54 сонет Вильяма Шекспира

Гурманам Поэзии и Фото Живописи - на сон грядущий... До Шекспира большинству из нас, смертных, увы, никогда не дотянуться... А вот фото... Фото - мои! Навеяно Любовью.

Вильям Шекспир. Сонет 54
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.

А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.


(Перевод С.Маршака)
***
O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.

The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:

And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, my verse distills your truth.


Фото - Сергея Комиссарова, шеф-редактора Информационного агентства УКРПРЕС-ИНФО

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Творческий вечер моего друга актера театра и кино Юрия Яковлева-Суханова

Міжмузейний виставковий проєкт художника Анатолія Криволапа «Ніч…Відбиток часу»

The Music Croup KHUKH MONGOL : древнее монгольское горловое пение